● Numerama 📅 30/03/2026 à 10:58

Remplacé par l'IA pour faire des économies : la décision de ce studio provoque la colère des joueurs

Data Science 👤 Matthieu Fabris
🏷️ Tags : rag rte
Illustration
Lecture Zen Résumer l'article L'utilisation croissante de l'IA dans l'industrie du jeu vidéo menace la profession de traducteur, illustrée par le licenciement de Max Hejtmánek de Warhorse Studios. Le recours à l'IA pour les traductions suscite des inquiétudes quant à la perte de nuances et d'authenticité dans Kingdom Come: Deliverance 2, apprécié pour ses dialogues soignés par les joueurs. Aucune réaction officielle de Warhorse Studios n'a été publiée, mais la décision d’automatiser les traductions pourrait entraîner une contestation de la communauté de fans. L'utilisation croissante de l'IA dans l'industrie du jeu vidéo menace la profession de traducteur, illustrée par le licenciement de Max Hejtmánek de Warhorse Studios. Le recours à l'IA pour les traductions suscite des inquiétudes quant à la perte de nuances et d'authenticité dans Kingdom Come: Deliverance 2, apprécié pour ses dialogues soignés par les joueurs. Aucune réaction officielle de Warhorse Studios n'a été publiée, mais la décision d’automatiser les traductions pourrait entraîner une contestation de la communauté de fans. Recevez tous les soirs un résumé de l’actu importante avec Le Récap’ S’il y a bien une profession menacée par l’arrivée de l’IA dans l’industrie du jeu vidéo, c’est celle de traducteur. Alors que de plus en plus de traductions sont réalisées automatiquement à l’aide d’intelligences artificielles, le métier se retrouve fragilisé. C’est le 28 mars 2026, sur le subreddit dédié à Kingdom Come, que Max Hejtmánek, traducteur et correcteur anglophone de Kingdom Come: Deliverance 2, affirme avoir été licencié par Warhorse Studios. Le studio tchèque lui aurait annoncé que son poste au sein de l’entreprise deviendrait obsolète, au profit d’une utilisation de l’IA pour l’ensemble des traductions, afin de « rendre l’entreprise plus efficace » et de « faire des économies ». Max Hejtmánek a principalement travaillé sur la traduction des dialogues du jeu, des journaux de quêtes, des noms d’objets, ainsi que sur quelques supports marketing occasionnels. Sa collaboration avec Warhorse Studios a duré un peu plus de trois ans et demi. Kingdom Come Deliverance II // Source : Deep Silver « Ce fut un choc terrible pour moi, car même si la question de l’utilisation de l’IA pour la traduction avait souvent été abordée par le passé — une question à laquelle je me suis toujours fermement opposé –, je n’avais jamais envisagé que cela puisse me coûter mon emploi », écrit Max Hejtmánek. Il précise : « Bien sûr, j’y avais pensé à maintes reprises, mais j’avais naïvement cru que mon travail chez Warhorse Studios était suffisamment valorisé pour que je ne sois pas menacé dans l’immédiat. » IA plus de traducteurs Ce n’est pas le premier exemple de studio préférant se tourner vers l’utilisation de l’IA afin de réduire les coûts et les délais de développement. Une décision qui n’empêche pas le traducteur de se sentir trahi par la direction de l’entreprise. « Je tiens à vous informer que l’utilisation croissante de l’IA a un impact considérable sur les personnes travaillant dans l’industrie du jeu vidéo, mais aussi dans bien d’autres secteurs », ajoute Max Hejtmánek. Extrêmement déçu par ce studio qui a pourtant fait avancé le RPG 1ère personne mieux que personne dernièrement, c'est le nouveau Bethesda pour moi, et KCD2 = mon Goty 2025 (même si Clair Obscur est un petit bijou) https://t.co/CJqYBb3WQa— le lapin du futur (@lelapindufutur) March 28, 2026 Ce contenu est bloqué car vous n’avez pas accepté les cookies et autres traceurs. Ce contenu est fourni par Twitter. Pour pouvoir le visualiser, vous devez accepter l’usage étant opéré par Twitter avec vos données qui pourront être utilisées pour les finalités suivantes : vous permettre de visualiser et de partager des contenus avec des médias sociaux, favoriser le développement et l’amélioration des produits d’Humanoid et de ses partenaires, vous afficher des publicités personnalisées par rapport à votre profil et activité, vous définir un profil publicitaire personnalisé, mesurer la performance des publicités et du contenu de ce site et mesurer l’audience de ce site (en savoir plus) En cliquant sur « J’accepte tout », vous consentez aux finalités susmentionnées pour l’ensemble des cookies et autres traceurs déposés par Humanoid et ses partenaires. Vous gardez la possibilité de retirer votre consentement à tout moment. Pour plus d’informations, nous vous invitons à prendre connaissance de notre Politique cookies. J’accepte tout Gérer mes choix Même si la position du studio est claire — gagner du temps et de l’argent –, cette décision risque de déplaire aux joueuses et aux joueurs anglophones, qui avaient grandement apprécié la traduction du jeu. La version anglaise est particulièrement prisée pour le naturel et l’authenticité de ses échanges, des qualités que, selon plusieurs fans sur Reddit, « aucune IA ne peut remplacer ». Kingdom Come: Deliverance 2 // Source : Warhorse Studios La grande majorité des messages publiés en réponse au post de Max Hejtmánek souligne justement les nuances, le ton et les subtilités de la langue, autant d’éléments qui donnent vie aux dialogues. Warhorse Studios n’a fait aucun commentaire pour l’instant, mais si sa décision de se passer de traductrices et de traducteurs à l’avenir est actée, la communauté de fans du jeu devrait vivement réagir. Kingdom Come Deliverance 2 meilleur prix 47,01 € sur Leclerc Toute l'actu tech en un clin d'œil Ajoutez Numerama à votre écran d'accueil et restez connectés au futur ! Installer Numerama Tous nos articles sont aussi sur notre profil Google : suivez-nous pour ne rien manquer ! Crédit photo de la une : Deep Silver Signaler une erreur dans le texte Ne plus voir cette pub Ne plus voir cette pub
← Retour